Cover image: Photo by neil Davidson
Τσαμπίκα Χατζηνικόλα: Χωρίς ενεστώτα δε γίνονται τα όνειρα
(Tsabika Hatzinikola: Without Presence, Dreams Do Not Emerge)
This March, Greek poet Tsabika Hatzinikola has published her second poetry anthology titled Χωρίς ενεστώτα δε γίνονται τα όνειρα (Without Presence, Dreams Do Not Emerge), published by the Athens-based press Εκδόσεις Πόλις, the same publisher of her first, 2018 collection Ακροδάχτυλα (Fingerprints). Tsabika Hatzinikola is a native of Rhodes and an archaeologist.
A review by Yannis Drougos (in Greek, too) gives a first impression of the new selection (in the Blog: into my books, April 08, 2023).
ΣΩΣΕ ΜΕ
Αν νομίζεις
ότι η σωτηρία της ψυχής βρίσκεται
κάπου πιο ψηλά από τη γη,
γελιέσαι.
Γύρω σου κοίταξε
και αν καταφέρεις κάποιον να γλιτώσεις από τη δυστυχία
– έστω για λίγο –
αν τον πόνο του μπορέσεις να λειάνεις
και τα δάκρυα του άλλου να σκουπίσεις,
τότε να είσαι σίγουρος
αυτό που κάποιοι ευαγγελίζονται για ουρανό,
εσύ το έφερες στα πόδια του ανθρώπου
και ίσως
– μα τι λέω –
σίγουρα έφερες τη ζωή σου πιο κοντά στης γης τον Παράδεισο
αφού εδώ συμβαίνουν όλα:
χαρές και λύπες, η λύση και η εξιλέωση.
Rette mich
Wenn du meinst
das Seelenheil
liege irgendwo über der Erde,
irrst du.
Schau dich um
und wenn du es schaffst, jemanden aus dem Unglück zu befreien
– und sei es auch nur für kurze Zeit –
wenn du seinen Schmerz lindern
und die Tränen des Anderen abwischen kannst,
dann sei gewiss,
dass du das, was andere als Himmel verkünden,
dem Menschen zu Füßen gelegt hast
und vielleicht
– aber was sage ich –
sicher hast du dann dein Leben dem Himmel auf Erden nähergebracht
denn hier geschieht alles: Freud und Leid, Lösung und Erlösung.
German translation by Georg Schaaf.
Save me
If you believe
that salvation is
somewhere above the earth,
you are mistaken.
Look around
and if you manage to rescue someone from misery
– at least for a while –
if you can melt their pain
and wipe away another’s tears,
then be sure
what some people preach about heaven,
you have brought it to a man’s feet
and perhaps
– but what am I saying –
surely you have brought your life closer to heaven on earth
since this is where it all happens:
joys and sorrows, solution and redemption.
English translation by Georg Schaaf.
In the short video below, the author talks about her new collection and reads another piece from it (in Greek).
Georg-D. Schaaf M. A., Late Roman and Byzantine Archaeology, has been working as editorial freelancer in humanities since 2008. Since 2016, based in Münster, he has been performing bilingual readings of modern Arabic political poetry, together with Prof. Dr. Abdo Abboud, Comparative Studies for Arabic and German literature (ArDeLit.net).