Part I of the section named “Esploratrici della coscienza” (Explorers of consciousness), containing Nandini Sahu’s introduction and poems by Saanjukta Bandyopadhyay, Tanya Chakraborty and Debarati Mitra appeared in The Dreaming Machine n. 8, December 2020.
Sanghamitra Halder
Light-gloom |
Luce – Tenebre |
I feel to say, you grow up
Grow more, overcome this shoulder The way an insignificant insect walks through
I see the insect walks just like that So innocent As if no one has been ever marked present in this earth As if this earth will be pregnant now
I discover myself in the lashes of that wish
The siren in the brain appears, with its legs wet |
Mi sento di dire, si cresce
Si continua a crescere, si supera questa spalla Come l’attraversamento di un insetto insignificante
Vedo l’insetto camminare proprio così Tanto innocente Come se su questa terra non fosse mai stata registrata la presenza di nessuno Come se ora questa terra s’ingravidasse
Mi scopro nelle ciglia di quel desiderio
Nel cervello appare la sirena, con le gambe bagnate |
Nah |
Naa |
Nah, this is not such an emotion
That you may treasure it in a box
I only know I have no eligibility to go into the crowd Never had the eligibility to be solitary as well I feel a twin today There is a sapling coming out of me
That journey doesn’t end in the eyes They would go for a walk wherever the eyes wish |
Naa, questa non è proprio un’emozione
Da custodire in uno scrigno
So solo Che non sono qualificata a entrare nella folla Né sono mai stata qualificata alla solitudine Oggi mi sento gemella Fuoriesce da me un virgulto
Non è negli occhi che termina quel viaggio Vanno a farsi due passi dove l’occhio comanda |
Lost home |
Casa persa |
I would go home – there is a remembrance in these words
The healing of people’s depression and There is an ancient entwined house too A wild bird hidden in a gentleman’s breast
As if I want to be separate and alone From your gatherings at the very first chance
As if I want to be the referee of the sandalwood grove Who has become a legend by being rumoured |
Andavo a casa – in queste parole c’è il ricordo
Gente che guarisce dalla depressione e C’è anche un’antica casa intrecciata Un uccello selvatico nascosto nel petto di un gentiluomo
Come volessi essere sola e allontanarmi Il prima possibile dai vostri raduni
Come volessi essere l’arbitro del bosco di sandalo Divenuto leggenda a furor di voci |
Hey… |
Ehi… |
Who else mesmerizes all day long
Tell me, who else is there except you This journey from who to whom
Water overtakes the veins Obliterate these healing nerves if you can O unknowing, take me to your wonderful unknowing
Bring me to your passion face to face |
Chi altro affascina tutto il giorno
Dimmi, chi altro c’è se non tu Questo viaggio da chi a che
L’acqua supera le vene Distruggi se puoi questi nervi in via di guarigione Oh ignaro, portami verso la tua meravigliosa inconsapevolezza
Portami faccia a faccia alla tua passione |
Italian translation by Pina Piccolo
Sanghamitra Halder is a Bengali poet and prose writer, born in Kolkata in 1984. She holds a Masters in Bengali Language and Literature. Her first poem was published in 2004 and so far she has published five collections. Her writings have appeared in a large number of literary journals and anthologies and have been translated into English, Spanish and Italian. He has participated in various collective literary projects both in India and abroad. With Animikh Patra she is co-founder and co-director of the literary magazine “Duniyaadaari”, which often has joint projects with both La Macchina Sognante and The Dreaming Machine.
***
Mandrakranta Sen
Offering |
Offerta |
Not even a grain of salt, you only have your wish
Cook with your tears, girl, tear is also saltish Make a full course of menu, a full course of suffering Sour dream, sweet envy, oh please don’t miss a thing! Keep it to the east, to the south some lemon to taste Keep wind to the north, a sleeping oven to the west Now the ritual is done, shut all the doors and pray The time has come, girl, today is the ultimate day – Don’t let him run away from these offerings you’ve made Onto the dish of God, girl, serve your own bloody head. |
Nemmeno un pizzico di sale, non hai che il desiderio
Cucina con le tue lacrime, ragazza, anche le lacrime sanno di sale. Realizza un menù completo, con tutte le portate di sofferenza Un sogno andato a male, dolce invidia, e per favore, non dimenticare una cosa! Disponiili a est, a sud qualche goccia di limone Con il vento dal nord, il forno sonnacchioso a ovest Ora il rito è compiuto, chiudi le porte e prega È giunto il momento, ragazza, oggi è l’ultimo giorno – Non lasciarlo scappare da queste offerte che hai preparato Sul piatto del Dio, ragazza, servigli la tua testa mozzata. |
Left and right |
A sinistra e a destra |
Don’t want to call. Still … please wait a bit.
Worship hall to your right, to the left is a red-light street.
Which one do you desire? Think man, think real hard – Here are the two worlds smeared with menstrual blood.
Don’t want to leave you. But that’s the inevitable course. Alter of Goddess to the right, to the left a colony of whores.
Where do you desire to go? Think man, think, and tell me Where would you find your blood-smeared happiness’s key?
Don’t wanna tell you. Yet for truth’s sake just let me tell You’ve heaven on your right, on your left, well, you’ve got hell
You think you can manage both the sides? Very smart!
I am your Goddess, man, believe me, I am your tart |
Non voglio che chiami. Ancora… per favore aspetta un po’.
Alla tua destra la sala del culto, a sinistra una strada a luci rosse.
Quale delle due desideri? Pensa, uomo, pensa intensamente – Sono qui i due mondi imbrattati dal sangue mestruale.
Non voglio lasciarti. Ma sarà la conseguenza inevitabile. Altari di Dee sulla destra, a sinistra una colonia di prostitute.
Dove desideri andare? Pensa, uomo, pensa e dimmelo Dove potresti trovare la chiave sporca di sangue della tua felicità?
Non voglio rivelartelo. Ma per amore di verità lascia che io lo dica Alla tua destra hai il paradiso, e a sinistra, tu lo sai bene, hai l’inferno
Pensi di riuscire a cavartela da entrambi i lati? Davvero intelligente!
Sono io tua Dea, uomo, credimi, e sono la tua puttana |
The sari |
Il sari |
On the floor, in that room, the sari lay in a mess
The young woman was so witless Leaving even that, at midnight she stepped out of the door There, outside, lay an indefinite field… evermore …
She thought rather than being sold every night One day, rowing down the darkness, she might Reach the wharf far away from this dark pit Woman’s life is all about drifting about, and she knew it.
She was a stupid girl. Darkness was never her boat. At every single turn the river too strangled her throat. To drift along one must know how to swim But she hadn’t even learnt to float (what a whim!)
The inevitable happened, as soon as she unmoored the raft The primeval world never muffed – From nowhere it pierced her bare body, right to the hilt Darkness is not alone … saprophytes swarmed in the field …
After the gang rape, her corpse lay on the bare land Strangled with her torn blouse. And Two-three days later some people buried her in a hurry
In that old room came a new girl, wrapped in that relinquished sari… |
Sul pavimento, in quella stanza, è steso un sari scompigliato
La giovane donna era così confusa da aver lasciato anche quello, a mezzanotte quando si spinse fuori dalla porta là, al di fuori, si estendeva uno spazio indefinito… per sempre…
Lei pensava che invece di vendersi tutte le notti un giorno, remando nell’oscurità, avrebbe potuto raggiungere il porto, lontano da questa scura fossa La vita di una donna è tutta in un andare alla deriva, e lei lo sapeva.
Era una stupida. L’oscurità non fu mai la sua imbarcazione. A ogni singola ansa anche il fiume le strozzava la gola. Andando alla deriva si deve imparare a nuotare Ma lei non aveva mai imparato a galleggiare (che inutile capriccio!)
L’inevitabile accadde. Non appena lei ebbe smontato dalla zattera. Il mondo primordiale non si è mai acquietato – da non so dove penetrò il corpo nudo di lei, fino all’impugnatura. L’oscurità non è solitudine… funghi e batteri brulicavano nel prato…
Dopo lo stupro di gruppo, il suo cadavere restò sulla terra nuda strangolato con la camicetta strappata. E due tre giorni più tardi alcuni balordi gli diedero fuoco in tutta fretta.
In quella stanza antica giunse una ragazza nuova, avvolta in quel sari dimenticato… |
Italian translation by Loredana Magazzeni
Born in 1972 in Calcutta, Mandrakranta Sen began to establish herself on the feminist poetic scene in the 1990s. After debuting in 1999 with Hriday abadhyo meye, she has published twenty-six other books of poetry. She has received several literary awards and is also a very committed activist.